Saturday, March 14, 2009

[自翻]33分探偵 INTERVIEW Vol.07(未完成)

好吧,我承認我是不想做功課,所以沒事找事來幹好了……至於為什麼是這個翻譯,因為小孩子的話容易翻一點。因為我是自學日文未成的人,翻譯絕對有錯的說,所以把原文也一起貼出來,歡迎指正接受更正!(追求美好翻譯的人請skip這篇)

Q1:役名は?角色名字是?
鞍馬六郎です。鞍馬六郎。

Q2:職業は?職業是?
小学生です。小學生。

Q3:本名は?本名是?
前田旺志郎です。前田旺志郎。

Q4:旺志郎くんは何年生ですか?旺志郎君是那年級生?
小学2年生です。小學2年級生。

Q5:最初に鞍馬六郎を演じると聞いて、どう思いましたか?最初知道演的是鞍馬六郎,有什麼感想?
めっちゃ、うれしかった! 非常的開心!

Q6:大人の六郎・堂本剛さんはどんなイメージだった?對大人的六郎・堂本剛先生有什麼印象?
テレビで見た時に楽しい人やったから、会った時には遊べるんやないかなーって期待してた。だから会うのをめっちゃ楽しみにしてた!電視上見到的時候是很快樂的人,很期待見面的時候會一起玩。所以見面非常開心。

Q7:実際、堂本剛さんに会っての感想は?實際,堂本剛先生見面時的感想是?
すっごい楽しい人やったから、一緒に遊べてうれしかった~。很快樂的人,一起玩非常開心。

Q8:何をして遊んだの?玩了什麼?
“開くもの探し”を一緒にやった。部屋の中にドアとかの“開くもの”がどれだけあるかって探したりしたの。めちゃくちゃ開いたで。(只看懂一半,不翻了)

Q9:どんな話をしたの?談了些什麼話?
全然、話してへん。お話をせんと、ずっと遊んでた。(前面不翻)一直在玩。

Q10:水川さんとも遊んでたよね?水川小姐也有玩呢?
さっき、一緒に遊んでくれた。めっちゃ楽しい人やった。剛才,一起玩了。非常快樂的人。

2 comments:

Anonymous said...

謝謝翻譯~~^^
Q9小孩應該是說了關西腔
へん和ん都等於ない
せ有時會等於し
是說這小孩也是關西人嗎 ?還是被244和水川影響太深?XD

said...

你不要謝謝我,,,我真的是自娛而已...而且這個翻譯一定有錯的啦...
後面有提到用關西腔的問題啊~~我想小孩也是關西人吧